Storie di Calvizzano. “Razziella”, l’emozionante lirica dell’artista Paolo Ferrillo declamata magnificamente da sua sorella Gianna: versi dedicati alla mitica “Divirola”, un’altra vittima dell’emarginazione

 “Ti chiamma "Diviróla", senza sapé nemmanco â ro vene 'sta parola: pe nuje si Raziella, n' anema sfurtunata, te avessena fa santa pe quanto hê suppurtato”

                           Cliccare sopra per ascoltare

                             
Razziella

Molti la chiamavano Diviróla senza nemmeno conoscere l'origine di quella parola che in sé non aveva nessun significato dispregiativo. Razziella (Grazia De Magistris), come tanti ricordano e come ha giustamente citato Pezone nell'articolo a lei dedicato e pubblicato su Calvizzanoweb, era sorella di "Sciscí" che si guadagnava da vivere facendo l'ambulante per le strade di Calvizzano. Vendeva orologi meccanici (quelli al quarzo hanno avuto la loro diffusione verso la fine degli anni '60), radioline portatili e altri piccoli articoli.

Gli orologi erano la sua specialità o almeno così diceva. Conosceva tutte le caratteristiche degli orologi che facevano parte del suo "espositore" e ne esaltava la precisione dovuta, a suo dire, a particolari molle che erano fissate all'asse del bilanciere mediante un anello che lui chiamava "anello di Viróla". Nella Calvizzano di quegli anni bastava ripetere più volte una parola, peraltro sconosciuta, per dare lo spunto ai buontemponi di dire frasi tipo:"ué ué sta arrivanno <di Viróla>", "tiè tiè, mo suppuórtati a <di Viróla>". Da lì a "Razziella, 'a sora e <di Viróla>" al definitivo "Diviróla", per chi conosce le dinamiche dei nomignoli, il passo è breve.

Sciscì nel suo espositore portatile, come già detto, aveva anche alcune radioline; dopo la metà degli anni '60 questi apparecchi ebbero una vasta diffusione.

Erano oggetti variopinti, chiamati affettuosamente “radioline a transistor” o “a transistòre” come si pretendeva che si dovesse pronunciare in italiano. Scatolette di plastica, racchiuse in una custodia in cuoio, in grado di sintonizzarsi con precisione su varie frequenze e quindi su tante stazioni radio.

Quindi, visto il sistema di attribuzione dei nomignoli, Razziella avrebbe potuto anche essere chiamata "Transistór(e)", altro vocabolo utilizzato spesso da "Sciscì" quando descriveva le caratteristiche delle sue radioline. 

Aveva l'età mentale di una bambina di tre anni ma comunicava utilizzando le <protoparole> che normalmente vengono utilizzate dai bambini di 10/15 mesi. (sono parole fonologicamente simili alle parole originarie ma non corrette grammaticalmente:  vi=vino, aua=acqua, pa=pane, afé=caffè). Trascorreva le sue giornate camminando per i vicoli di Calvizzano, seguendo un percorso ben preciso. Infatti, passava a "salutare" solo quelle persone che spontaneamente le davano qualcosa. Lei gradiva molto il vino ma fortunatamente non tutti glielo offrivano. Alcune volte però tornava a casa barcollando, facendo così preoccupare la madre che non voleva vederla in quello stato di ubriachezza. Quando Razziella veniva a "salutare" mia madre, entrava nel cortile chiamandola: "Cutí", ovvero Clotì  (abbreviazione napoletana di Clotilde). Mia madre difficilmente accontentava la sua richiesta: "Cutí, 'o vì" (Clotí, il vino), ma le offriva volentieri un pezzo di cioccolata o un bicchiere di orzata. Delle cattiverie che subiva da parte di bande di ragazzini in altre zone del paese e della nomea attribuitale per spaventare i bambini, ne ha già parlato ampiamente Peppe Pezone. A via Roma, dove è nata ed ha abitato fino al 1969, è sempre stata trattata con tenerezza e rispetto.

Paolo Ferrillo

Razziella

Pecchè quanno te véreno

se mettono appaùra?

'e te, na curtulella

ca ppare na criatùra

vestuta sempe 'e niro,

sia 'e vierno ca d' estate,

vaje in giro p''o paese

pe fa passà 'a jurnata

n' t' aggia maje visto 'e ridere,

maje na 'ncazzatura,

sulo pigliata collera

ienno pe sott' 'o muro

é succieso all'ata chiazza,

fora addu Giuannìna,

verenne 'a porta aperta

si trasùta 'int''a cucina

ma si 'a ogni purtone

canusci n'inquilino

ch' â fine t'arriala

nu bicchiariello 'e vino

po' â  sera tuorne a casa

sbandanne malamente

e a chillu punto, mammeta,

va attuorno e s' allamènta

pe chesto Giuannina

t'ha ditto: " l'e ferní,

ogge nun te dongo niente,

vide addó te ne 'e a ij"

tu l'hê pigliato a mmale,

quasi t' 'e ntussecàta,

ma doppo pochi passi

ggià 'e salutato a n'ata

ascenne cu na specie

e' baffetiello russo

e po luvà, 'e passato

'o vraccio ncopp' 'o musso

puorte na nummenata

pe spaventà e nennilli,

<a chi nun ha mangiato

l'affierri p' 'e capille>

si staje pe 'ncopp' â chiazza,

'o vico addo si nnata,

nisciuno t' cufféa

ne aje na cazziata

'e porte stanno aperte

tu puó trasì e ascì,

si vieni a casa mia

t'appresiente cu: "Cutì"

mammema te risponne,

sempe assaje aggarbata,

"'Razziè, 'o vino no!

te dongo 'a ciucculata"

chi nu' te cunosce

ti chiamma "Diviróla",

senza sapé nemmanco

â ro vene 'sta parola

pe nuje si Raziella,

n' anema sfurtunata,

te avessena fa santa

pe quanto hê suppurtato.


Visualizzazioni della settimana